First off, huge thanks to ANARCHYDEV for catching something big. Gu Miao Ling did not have her leg cut off, only broken. Usually when I notice something iffy about the Vietnamese translations, I double check with the Chinese, but this time I didn’t even notice. I blame it on the late nights.
If you’re curious, read on. If not, just read the chapter. Anyway, the Chinese is 打断. This means to fracture/break. However, if you read just the second character, it means to sever or cut off.
So, please always feel free to point out stupid plot holes. Most of the time it’s probably the author. But sometimes, it’s my fault