I have to sleep before I turn into a zombie, so not much to say. But this one was fun to translate, so enjoy and have a good night guys!
So, based on the all the replies, I will just keep releasing chapters as I translate them. If I find that a chapter is full of conversation, I will add a summary to these announcements so that lazy readers don’t have to actually read it
Ok, so the long conversation is finally over with this chapter. So some people have mentioned that maybe I should release these types of chapters all together. That would mean that at my regular pace, you guys will get a few chapters every few days. Let me know what you guys think.
Also, previously, I transliterated the name Lang Ting. But going with the naming convention that I have, it should be Wolf Tribe.
And that is all; happy reading.
Sorry, yesterday was so busy and I didn’t get to finish this. So, here it is a bit late. Don’t worry, this will count as yesterday’s chapter, so 78 will come later tonight or tomorrow morning (I need to give myself some leeway).
@#$%!?!!?!? That was my reaction to this chapter, so I had to read ahead a little. You guys will have to wait until tomorrow though
So, I thought about it for bit. Chapter 74 was actually pretty cool. I mean, who would think to assassinate all of your enemy’s blacksmiths? They are pivotal to winning a war, yet are not very well guarded. Diwu Qing Rou is actually pretty smart…
Anyway, have a good read and a good Friday night (hurrah for the weekend!)
Also, I think Gu Du Xing can be a MC in his own right.
I was so excited about winning the powerball and hiring a bunch of translators instead of doing it myself, that I finished this rather late. I qc’ed it myself, so please point out any grammar mistakes. I welcome all grammar nazis.
And of course I didn’t win, so don’t expect hundreds of chapters tomorrow.
Edit: I just went through all the spam comments and found some that were real comments (I think anyways). But I wanted to share this one random spam comment that may be a LPT. “You should carry a survival knife on your camping trips.”
Thanks guys for being so supportive. I love and appreciate all of you~
BTW, were there many chapters/parts of chapters that were hard to understand? Do you guys think I should take more literary liberties? I can go back and try to edit them. Please let me know 🙂 Thanks
First off, huge thanks to ANARCHYDEV for catching something big. Gu Miao Ling did not have her leg cut off, only broken. Usually when I notice something iffy about the Vietnamese translations, I double check with the Chinese, but this time I didn’t even notice. I blame it on the late nights.
If you’re curious, read on. If not, just read the chapter. Anyway, the Chinese is 打断. This means to fracture/break. However, if you read just the second character, it means to sever or cut off.
So, please always feel free to point out stupid plot holes. Most of the time it’s probably the author. But sometimes, it’s my fault