hey, just a technical question that might have been asked before: why did you translate 天兵阁 as heavenly armament rather than just heavenly soldiers. I guess contextually in the beginning the store seemed like such a thing, and I haven’t read that far ahead, but if they keep the name and it becomes the name of Chu Yang’s group… anywho
兵 means weapons, soldiers, military, etc. It’s usually clarified by other words that it’s paired with. But calling the group Heavenly Armament is not so bad, is it? They’re heaven’s weapons…
We’ll figure it out when we get there. And by we, I mean, there will prob be a fan vote. 🙂
Thank you for the translation! This is a fantastic story. The characters are so interesting and the comedy makes for a nice change compared to the typical xianxia. Keep up the good work! I’ll keep reading.
Thanks for the update!!!
More power to you..^^
LikeLike
Woot! There it is!
LikeLike
hey, just a technical question that might have been asked before: why did you translate 天兵阁 as heavenly armament rather than just heavenly soldiers. I guess contextually in the beginning the store seemed like such a thing, and I haven’t read that far ahead, but if they keep the name and it becomes the name of Chu Yang’s group… anywho
LikeLike
兵 means weapons, soldiers, military, etc. It’s usually clarified by other words that it’s paired with. But calling the group Heavenly Armament is not so bad, is it? They’re heaven’s weapons…
We’ll figure it out when we get there. And by we, I mean, there will prob be a fan vote. 🙂
LikeLike
Thank you very much for your wonderful translation. Beautiful words, and fast speed. Appreciated!
LikeLike
I bet he used up all his energy in that one punch 😀
LikeLike
Thank you for the translation! This is a fantastic story. The characters are so interesting and the comedy makes for a nice change compared to the typical xianxia. Keep up the good work! I’ll keep reading.
LikeLike
Thank you!
LikeLike